2017年3月6日月曜日

無い場所に届いた小包

今朝のこと ―———————
電話が鳴った。
どうせまたセールスだろうと思った私は、すぐに切るつもりで不機嫌に電話を取った。
   Mme NAKAJIMA ?
   ウィ〜。
私は警戒心でいっぱいになって、尻上がりに不機嫌な声を出す。
   アルジャンソン通り28番地にお住まいですか?
   いいえ、28番には住んでいませんよ。38bisに住んでいるんです。
早々に電話を切ろうとした私は続く相手の言葉に引き止められた。
   あなたに小包が届いているんです。
   28番にですか?
   ええ、私は28番の管理人なんです。
事情を一瞬で察した私は、間違って届いた小包を受け取って電話してくれた、他所の管理人さんに感謝の気持でいっぱいになり、さっきの不機嫌とは大逆転した声でそそくさと礼を言い、すぐ行くからと28番地のデジコードをメモした。
そして雨の中を、誰がどこから送ってきたのか分からない迷子の小包を取りに出かけた。
   電話番号が書いてあったからよかった。ノエルの前にも、うちの建物に住んでない人に小包が来たんだけど、電話番号がなかったから一ヶ月もここに置きっぱなしだった。
ポルトガル人らしい親切な管理人さんが渡してくれた包みを見ると、なんのことはない妹の筆跡で、「28bis」と書いてある。今の家に引っ越して今年で10年、何十回と小包を送ってくれている彼女が、またなんで間違えたものか…
それに28bisという住所は存在しないのだ。配達人はどこに預けたらいいかも分からず28番地に置いて行ってしまった。思えばまあ、よく届いたものだ。
 そんな冒険した小包の中を見ると、村上春樹の新刊だった。
「みんなから、あんまり遅れず読めると思うよ。」
送ってくれると、電話口で言っていたのを思い出した。日本から遠く離れている姉の時代遅れがこれ以上酷くならないようにと、彼女はよく自分が読み終わった本を送ってくれる…

 雨はまだ強く降っていたけれど、私はカフェに寄ってから帰ることにした。存在しないアドレスに届いた、ありきたりの届き方はしたくなかったらしい本が、どこか自宅でないところで開いてもらいたがっているような気がしたから。


2017年2月12日日曜日

兵役適齢者調査

 先週の金曜日は、ヴェルサイユに行きました。17歳のムスメがrecensement(兵役適齢者調査)で防衛省に呼ばれたので送って行ったのです。「兵役適齢者調査」って、ちょっとビックリしますが、現代版の徴兵検査です。

 兵役適齢者調査は、この日の最後に交付される証明書を、バカロレア(高校卒業=大学入学資格試験)を受ける際や運転免許証交付の際に提示しなければならないので、実質、持っていないと困ります。また「二重国籍の人は受けておいた方が良い」と言われたと娘は言っていました。

 フランスは2001年、シラク大統領のときに、現代、先進国の戦争では、特殊技術を持たない大量の戦闘用兵士は必要がないという理由で兵役義務を廃止しました。なので、1979年生まれ以降の世代は、兵役を経験していません。けれども17歳から25歳の間に、この「兵役適齢者調査」に出かけて行き、登録だけはしてくることになっています。だから、国防に関わっているのは高度の訓練を受けた職業軍人だけですが、もしも必要になった場合は徴兵される可能性がゼロとはいえません…

 とぼんやり知ってはいたものの、徴兵制のない国で育った私は、これがどんなものか見当もつかず、せいぜい1、2時間で終わる面接のようなものと思っていました。ところが、なんと一日がかりのセミナーのようなものなのだそうです。
「兵役適齢者調査に行くと、学校休めるんだって、ワーイ! いっしょに行こう!」と友だちにだまされて、蓋を明けてみたら一人、しかも休暇中の一日に当たってしまったムスメがちょっと可哀想だったので、私は送って行って、この機会にヴェルサイユに最近居を定めた友人宅で久しぶりのおしゃべりに興じながら彼女の出てくるのを待つことにしました。

 雪のちらつく寒い日、防衛省から出て来たムスメの話によると、来ていたのは150人くらい。顔見知りは同じ高校から来た一名だけだったけれど、同じ町の他の高校からも何人か来ていて、馴染み易かったようです。
 ウケ狙いのムスメは、「軍人の格好してみたい人?」というのに立候補して、ヘルメットやら防弾チョッキやらリュックやら機関銃やら全部で50キロ以上、自分の体重より重いものを身に付けてみたそうです。なんせうちのムスメは身長150センチの小柄な身体ですから、軍人さんもリュックから手を離す前に「だいじょうぶ?」。「はい」と言ったものの、やっぱりよろけたりして、教室みんなを笑わせて来てお得意でした。

「ん〜、フランスは素晴らしい国、フランスのために奉仕しよう、って宣伝だったな〜。交通安全の講義はなんの役に立つのか分からなかったな〜。それから、フランスには空軍、陸軍、海軍があります、って説明があって。バカロレアの後の進路案内の学校紹介と似てたけど、あんまり行きたいって人いなかったな〜。うちのグループでは一人、ここ刈り上げちゃった(とこめかみを指し)男の子が入りたいって言ってたけど、もう前から軍隊入ってますみたいな子だったよ。あと、みんなで軍に志願した人がお話しするビデオを見た。おれ〜、バック・プロ(職業高校卒業免状)取れなくて〜、仕事なくて〜、けど、軍に志願して〜、新しい道を見つけました〜、みたいなこと言うんだ。けど、あんまり入りたくならないよね。非軍事的役務っていうのもあるんだって勧められたけど、月500ユーロくらいしかもらえないんだって。最低賃金より低いんだよ。やんない。
  
 2015年のパリのテロ事件以来、フランスでは兵役再義務化の議論が起こっており、国民の7割は賛成とか。今春の大統領選で社会党のマニフェストには、これが含まれるはず。保守党候補のフィヨンは、「大量の若者を軍隊が訓練のために受け入れるのは、現実的に難しい」と言っており、極右候補のルペンも兵役再義務化には言及していないと思いますが… (日本人にはちょっと意外な構図かもしれませんね)

 今年18歳の娘と15歳の息子。徴兵制復活の可能性から遠くはないところにいるのだと、改めて思いました。

2016年12月28日水曜日

『哲学する子どもたち』を読んでくれた友人の感想

『哲学する子どもたち』、いち早く読んでくれた東京の友人から感想が届きました。私も面白かったので、本の紹介がてら、本人の許可を得て転載させていただきます。

**************

ご著書、とても楽しみにしていたので、すぐに読ませていただいたのですが、バタバタとして
いてメールを差し上げるのがすっかり遅くなってしまいました。その間にうちの娘も読ま
せていただいて、とても面白かったと言っていました。彼女からみたら、みつちゃん
や昭くんの学校生活を垣間見たようだろうし、日本でしか外国語教育を受けていない
身としてはいろいろ新鮮だったようです。



内容についてはおしゃべりの中でいろいろ伺ってはいましたが、まとめられて活字の
形になっているとまた浸透の仕方が違うので、改めて理解したり、考えさせられたり
しました。



「フランスの学校でフランスの国民を作っている」というのはすごいことですよね。
そうやって長い年月をかけてフランス人を作っているからこそ、出自が様々でもここ
ぞというときには連帯できるんですものね。フランス人の「権利」と「連帯」という
意識の持ち方って日本人が見習いたいことの一つだと思います。



「道徳」の授業は、さおりさんも知っている私の友人のHeleneが、すごくつまらない
授業だったと昔言っていたことを思い出しました。



「哲学」の参考書がやっぱりあるんだなと思い、ちょっと見てみたいなと思いまし
た。高校の時に「倫理社会」の授業はあったけど、私の高校ではほぼ「宗教」の時間
だったし、でもきっと日本でも受験の予備校化している高校では哲学している余裕は
ないでしょうね。但し、最近の大学受験では歴史など、ある事件のその時代における
意味や影響を100字以内くらいにまとめさせる問題はでているようですよ。「問題
をリライト概念化」とか「テクスト評釈」とか聞くと、そうだったんだ、そこから始
めるべきものなんだと納得したところです。やっぱり一度そういった勉強をしてみよ
うかな?



「バカロレアの日本語」も面白かったです。やっぱり日本人向けに出される外国語の
問題とは違うのね。日本語でも「完全な文章で回答」させることにも納得し、昔パリ
の大学でフランス人がノートを取るときに文章の形で書いていたことにびっくりした
ことを思い出しました。



成績会議については映画“Entre les murs”(邦題:パリ20区 僕たちのクラス)
を見て初めて知ったことです。わが子がフランスで学校に通ったことのある日本人以
外の人にはわかりにくいんじゃないかしら。日本人的には成績会議が先生だけで行わ
れるのでないことは想像がつかないし、それだけ生徒の代表に責任を持たせることに
も驚いたし、保護者が介入できることにも驚いたから。



学級委員選挙も日本とはまるで異なっていて面白かったわ。ちょっと大統領選挙とか
を彷彿とさせるものね。昭くん、残念だったわね。日本でも、大体我々の時代とは
「学級委員」の置かれている立場が違うし、娘の学校では「委員」活動の一つとして
「学級委員」があって、昔ほど、クラスの人たちの支持を必要としていない印象だっ
たから。



ラテン語に対する既修者の意識を知ったら、フランス語の辞書に載っているレベルの
ラテン語がルモンドの記事などにさりげなく一言二言挟まれるのもわかる気がしまし
た。日本の年配の知識人が難しい方の四字熟語を遣うのと同じような感じかしら?

*************

年末年始で日本に一時帰国中のパリの友人からは、「あなたの本を買いましたよ」とお便りをもらいました。

神戸、三宮のジュンク堂だそうです。
自分の本が書店に並んでいるところが見られないので、これはとても嬉しい。

パリのジュンク堂にも見に行かなくちゃと思いました。

2016年11月25日金曜日

新刊 『哲学する子どもたち』のお知らせ


やっとまた新刊が出せました。
『哲学する子どもたち — バカロレアの国フランスの教育事情』(河出書房新社、定価1600円)

ブログの読者にはおなじみかもしれない、子どもを通じて体験・考察したフランスの学校事情です。

そろそろ書店に並んでいると思います。手にとってみてください。

2016年11月19日土曜日

テクストの臓器移植

 びっくりしたなあ。
 必要があって西行の歌についてネットで検索していたら、どこかで覚えのある文章に出会ってしまった。覚えもあるはず、自分で書いた文章じゃないか!



 『赤旗日曜版』の「風の色」というコラムに月1回書いていて、1016日号に載ったはずのエッセイ。それが序論と結論部分だけ変えてそのまま、あるブログにコピーされていたのだ。引用の徴のかぎ括弧もなく、地の文として。

 こういうの、剽窃というんだろうな。


 私はこういう場合、「著作権」を主張したりできるのかしら?
 しかしまあ、私は『赤旗日曜版』には原稿料を払ってもらっているし、この人はこれでお金を取っているわけでもないのだし、目くじらは立てないでおくことにすると思う。自分のものにしたいほど、共感してくれたということかもしれないと思うと、本当のところ、そう腹が立つわけではない・・・文章全部じゃなくて、一部だしね。
 しかし、それにしてもよくまあ、そっくりそのまま写すなあ、と驚く。「赤旗日曜版でこんなことを言っている人がいた」として括弧つけて引用すればごく普通だと思うのだけど・・・。
 一旦、発表した文章というのは、世の中の共有財産になって、最初に書いた者の独占物ではなくなってしまうのかしら。なんだか変な気はするけれど、このネット時代にはさもありなんという感じもする。
 だけど、自分の文章の一部がどこか知らないところで、違う文脈のなかで使われているというのは、やっぱり奇妙で、正直、ちょっと気味の悪い体験だった。